Bava Kamma 3
הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ, פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ. נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם, אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִתְכַּוֵּן, חַיָּב. בְּאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר:
Wenn einer einen Krug öffentlich zugänglich macht und ein anderer kommt und darauf stolpert und ihn bricht, haftet er (derjenige, der ihn gebrochen hat) nicht [für Männer (dh Fußgänger), die nicht gewohnt sind, auf den Boden zu schauen] . Und wenn er dadurch verletzt wurde, haftet der Besitzer des Kruges für seine Verletzung [selbst wenn er auf das Eigentum daran verzichtet hat. Denn wenn man auf das Eigentum an Gegenständen verzichtet, die zu Verletzungen führen können, zu deren Herstellung er am Anfang kein Recht hatte (dh dort zu platzieren), ist es so, als hätte er nicht auf das Eigentum an ihnen verzichtet.] Wenn (er stolperte und) seins Krug brach in der Public Domain, und jemand rutschte auf dem Wasser oder wurde durch seine Scherben verletzt, er haftet. [Denn er (diese Tanna) ist der Ansicht, dass Stolpern (als) Verfall und nicht als Unfall anzusehen ist, weshalb er haftet.] R. Yehudah sagt: Wenn er die Absicht hat, die Scherben und das Wasser danach zu erwerben sein Krug ist kaputt], er haftet [für den Schaden, den sie verursachen, denn es ist sein Bor, der den Schaden verursacht hat], aber wenn er nicht die Absicht hat [sie zu erwerben, dann, da sie aus einem Unfall entstanden sind (R. Yehudah ist der Ansicht, dass Stolpern kein Verfall ist. Die Scherben und das Wasser sind nach dem Unfall (als) hefker (entsagt) und haften nicht. [Die Halacha entspricht R. Yehudah, dass Stolpern kein (als) Verfall angesehen wird. Und da es sich um einen Unfall handelt und er nicht die Absicht hatte, die Scherben und das Wasser zu erwerben, ist es so, als ob sie ihm nie gehörten und er haftet nicht für den Schaden, den sie verursachen.]
הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:
Wenn einer Wasser in den öffentlichen Bereich verschüttet und ein anderer dadurch verletzt wird, haftet er für seine Verletzung. [Auch wenn er dies darf, wie in der Regenzeit, wenn es erlaubt ist, Wasser in den öffentlichen Bereich zu verschütten, haftet er dennoch für seine Verletzung, wenn ein anderer dadurch verletzt wurde.] Wenn einer Dornen oder Glas [im öffentlichen Bereich] oder wenn einer seinen Zaun mit Dornen besetzt [damit sie in den öffentlichen Bereich hineinragen (aber wenn er sie in seinem Bereich hält und ein anderer von ihnen verletzt wird, haftet er nicht, für Männer nicht pflegt sich nicht an Wänden zu reiben)] oder wenn sein Zaun gemeinfrei wurde und andere dadurch verletzt wurden, haftet er.
הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל הַמְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ:
Wenn einer sein Heu und Stroh für Düngemittel öffentlich zugänglich macht [dh damit es zerfällt und zu Dünger für Felder oder Weinberge wird] und ein anderer dadurch verletzt wird, haftet er für seine Verletzung. Und wer zuerst sie nimmt, erwirbt sie, [die Rabbiner haben ihn bestraft.] R. Shimon b. Gamliel sagt: Alle, die den öffentlichen Bereich verderben [auch wenn sie dies legal tun (wie in der Zeit, in der der Dünger entfernt wird)], wenn dadurch eine Verletzung verursacht wird, müssen sie bezahlen; und wer zuerst ist (um die dort befindlichen Dinge zu nehmen), erwirbt sie. Wenn einer Tiermist gemeinfrei umdreht und ein anderer dadurch verletzt wird, haftet er für seine Verletzung.
שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי שֵׁנִי:
Wenn zwei Töpfer hintereinander gingen und der erste stolperte und fiel und der zweite über den ersten stolperte, haftet der erste für die Verletzung des zweiten. [Dies in einem Fall, in dem der erste hätte aufstehen können und dies nicht getan hat, in welchem Fall er verfallen ist. Aber wenn er nicht hätte aufstehen können, haftet er nicht. Die Entscheidung lautet, dass Stolpern kein Verfall ist.]
זֶה בָּא בְחָבִיתוֹ, וְזֶה בָּא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁל זֶה בְּקוֹרָתוֹ שֶׁל זֶה, פָּטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ. הָיָה בַעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר בַּעַל הַקּוֹרָה. וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לְבַעַל הֶחָבִית עֲמֹד, פָּטוּר. הָיָה בַעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית, פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה עֲמֹד, חַיָּב. וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ וְזֶה בְפִשְׁתָּנוֹ:
Wenn einer mit seinem Krug kam und der andere mit seinem Balken und der Krug des ersten durch den Balken des zweiten gebrochen wurde, haftet er nicht, da beide dorthin gehen dürfen. Wenn der Strahlenträger vorausging und der Krugträger hinter ihm und der Krug durch den Strahl gebrochen wurden, haftet der Strahlenträger nicht, [denn er ging in normalem Tempo und der andere eilte.] Und wenn der Strahlenträger anhält, haftet er. Und wenn er dem Krugträger sagte, er solle anhalten, haftet er nicht. Wenn der Krugträger vorausging und der Strahlenträger dahinter und der Krug durch den Strahl gebrochen wurden, haftet er. Und wenn der Krugträger anhält, haftet er nicht. Und wenn er dem Strahlenträger sagt, er solle anhalten, haftet er. Gleiches gilt für einen mit seiner Lampe und einen für seinen Flachs.
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:
Wenn zwei gemeinfrei gingen, gingen einer und einer rannten. Oder wenn zwei rannten und sich gegenseitig verletzten, haften beide nicht. [Unsere Mischna ist defekt. Dies wurde gelehrt: Wenn einer lief und der andere am Vorabend von Sabbaten oder Festen ging oder wenn beide an den anderen Tagen des Jahres liefen, haften beide nicht. Denn am Vorabend von Sabbaten und Festen ist jemand, der läuft, berechtigt, so zu laufen, wie er es für eine Mizwa tut, um seine Sabbat- und Festbedürfnisse vorzubereiten, weshalb er nicht haftet. Und an den anderen Tagen des Jahres, an denen beide laufen, haften beide nicht, da beide von der Norm abweichen.]
הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב:
Wenn jemand [Holz] in einem privaten Bereich hackte und im öffentlichen Bereich Schaden anrichtete; im öffentlichen Bereich, und er verursachte Schaden im privaten Bereich [von anderen]; in einer privaten Domäne [seiner eigenen], und er verursachte Schaden in einer anderen privaten Domäne, haftet er. [Obwohl er dies in seiner eigenen Domäne tut und viele dort nicht gefunden werden, sollten wir sagen, dass er vorsichtig sein sollte, dennoch haftet er.]
שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה אֶת זֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּמוּעָד וּמוּעָד בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּתָם וְתָם בְּאָדָם, אָדָם בְּתָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם:
Zwei Ochsen, Tamim, die sich gegenseitig verletzt haben, zahlen einen halben Nezek des Überschusses. [Sie schätzen den Überschuss von einem über den anderen, und derjenige, der den größeren Schaden verursacht hat, zahlt die Hälfte dieses Überschusses.] Beide Muadim—Sie zahlen einen vollen Nezek des Überschusses. Einer ein Tam; der andere ein Muad— der Muad in der Tam [dh wenn er die Tam stärker verletzt als die Tam] —es zahlt sich voll aus. Der Tam im Muad—es zahlt einen halben Nezek des Überschusses. In ähnlicher Weise zahlen zwei Männer, die sich gegenseitig verletzt haben, einen vollen Nezek des Überschusses. Ein Mann in einem Muad und ein Muad in einem Mann—er zahlt einen vollen Nezek des Überschusses. Ein Mann in einem Tam und ein Tam in einem Mann—ein Mann in einem Tam zahlt einen vollen Nezek des Überschusses, [ein Mann ist immer ein Muad]; Ein Tam in einem Mann zahlt einen halben Nezek des Überschusses, [es wird geschrieben (2. Mose 21:31): "Oder wenn es einen Sohn oder eine Tochter gebar, wird es gemäß dieser Verordnung getan . " Nach der Verordnung des Ochsen-Göring-Ochsen ist es auch die Verordnung des Ochsen-Göring-Menschen. So wie in der Verordnung des Ochsen-Göring-Ochsen ein Tam einen halben Nezek und ein Muad einen vollen Nezek zahlt, so zahlt ein Tam einen halben Nezek und ein Muad einen vollen Nezek .] R. Akiva sagt: Auch ein Tam, der einen Mann verletzt, zahlt einen vollen Nezek des Überschusses. [R. Akiva erklärt "gemäß dieser Verordnung", indem er sich auf das Gesetz bezieht, das diesem Vers vorausgeht, das eines Shor Muad (ein Ochse, der ein Muad ist), nämlich: "Nach dieser Verordnung" eines Shor Muad, der einen vollen Nezek zahlt , "soll es ihm angetan werden"—zu jedem Ochsen, der einen Mann treibt, selbst wenn es ein Tam ist. Die Halacha stimmt nicht mit R. Akiva überein.]
שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר. שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות כא) וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכֵן הֲלָכָה, קִיַּמְתָּ וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ, וְלֹא קִיַּמְתָּ (שם) וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן, וְאֵיזֶה, זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת:
Ein Ochse (ein Tam) im Wert von einhundert, der einen Ochsen im Wert von zweihundert trug, und der Kadaver ist nichts wert —er (der Nizak) nimmt den Ochsen. Ein Ochse im Wert von zweihundert, der einen Ochsen im Wert von zweihundert beförderte, und der Kadaver ist nichts wert—R. Meir sagte: Davon steht geschrieben (2. Mose 21:35): "Und sie werden den lebenden Ochsen verkaufen und sein Geld halbieren." R. Yehudah sagte zu ihm: "Und dies ist die Halacha." [dh dies ist sicherlich die Halacha, die er ihm hundert gibt, was die Hälfte des Nezek ist.] Sie haben zufrieden: "Und sie werden den lebenden Ochsen verkaufen, und sie werden sein Geld halbieren", aber Sie haben nicht zufrieden ( Ebenda): "und auch den Kadaver sollen sie halbieren." Welches (eher ist das Beispiel, von dem die Schrift schreibt?) Ein Ochse im Wert von zweihundert, der einen Ochsen im Wert von zweihundert trug, und der Kadaver ist fünfzig zuz wert. Dieser (der Nizak) nimmt die Hälfte der Lebenden (Tier) und die Hälfte der Toten, und dieser (der Mazik) nimmt die Hälfte der Lebenden und die Hälfte der Toten. [R. Meir und R. Yehudah unterscheiden sich darin, wo der Kadaver an Wert gewann, da er zum Zeitpunkt des Todes nichts wert war und danach an Wert gewann, um an Hunde verfüttert oder an Nichtjuden verkauft zu werden. R. Meir ist der Ansicht, dass die Wertschätzung des Kadavers ausschließlich dem Nizak gehört, wobei der Mazik nichts davon erhält und einen halben Nezek zahlt. Und dies ist die Absicht von R. Meirs Aussage: "Davon steht geschrieben: 'Und sie werden den lebenden Ochsen verkaufen und ihr Geld halbieren.'" Das heißt, er muss ihm die halbe Nezek-Zahlung von der geben Verkauf des lebenden Ochsen, und er zieht nichts wegen der Wertschätzung des Kadavers ab. Und R. Yehudah ist der Ansicht, dass die Hälfte der Wertschätzung des Kadavers an den Mazik geht, so dass der Mazik, wenn er dem Nizak den halben Nezek zahlt, die Hälfte der Wertschätzung des Kadavers vom Zeitpunkt des Todes bis zum Zeitpunkt des Gerichts. Und dies ist die Absicht von R. Yehudahs Aussage gegenüber R. Meir: "Sie haben befriedigt: 'Und sie werden den lebenden Ochsen verkaufen', aber Sie haben nicht befriedigt: 'und auch den Kadaver werden sie halbieren'," es ist notwendig das Ausmaß der Wertschätzung des Kadavers zu teilen und für den Mazik die Hälfte zu nehmen. Die Halacha stimmt mit R. Yehudah überein.]
יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ, פָּטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וְחַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ. שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Manchmal haftet man für die Handlung seines Ochsen und nicht für seine eigene Handlung; und manchmal haftet er nicht für die Handlung seines Ochsen und haftet für seine eigene Handlung. Wenn sein Ochse beschämt ist (ein Mann), haftet er (der Besitzer) nicht [es wird geschrieben (3. Mose 24:19): "ein Mann ... in seinem Gefährten" und nicht "ein Ochse in seinem Gefährten". Oder es gibt keine Haftung für Scham ohne Schamabsicht, die mit einem Ochsen nicht erreicht wird.]; Wenn er (einen Mann) beschämt, haftet er. Wenn sein Ochse das Auge seines Knechtes blind machte oder ihm den Zahn ausschlug, haftet er nicht [und sein Knecht gewinnt dadurch seine Freiheit nicht]; Wenn er das Auge seines Bondman geblendet oder ihm den Zahn ausgeschlagen hat, haftet er. (2. Mose 21: 26-27): "Frei soll er ihn senden."] Wenn sein Ochse seinen Vater oder seine Mutter schlug, haftet er [für Schäden]; Wenn er seinen Vater oder seine Mutter geschlagen hat, ist er befreit [von der Zahlung, da ein Mann nicht getötet und auch zur Zahlung gezwungen wird]. Wenn sein Ochse am Schabbat einen (Getreide-) Stapel in Brand setzt, haftet er [a halber Nezek, dies ist eine Abweichung von der Norm]; Wenn er am Schabbat einen Stapel in Brand setzt, haftet er nicht, da er die Todesstrafe verhängt.
שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
Wenn ein Ochse einen anderen verfolgte und dieser (der zweite) verletzt wurde — Dieser (der Besitzer des zweiten) sagt: Ihr Ochse ist verletzt (meiner), und der andere (der Besitzer des ersten) sagt: Nein, er hat sich auf einem Felsen verletzt —"Die Beweislast liegt bei dem, der seinem Nachbarn die Zahlung entziehen würde." Wenn zwei [Ochsen von zwei verschiedenen Männern] einen [einem anderen Mann gehörend] verfolgten—man sagt: Dein Ochse verletzt; der andere: Ihr Ochse ist verletzt, beide sind befreit [beide stoßen ihn ab]. Wenn beide einem Mann gehörten, haften beide. [Die Gemara erklärt die Instanz der Mischna als eine von zwei Tamin, eine Tam, die nur von ihrem Körper bezahlt. Wenn also beide vor uns sind, erhält der Nizak den halben Nezek zwischen beiden. Aber wenn beide nicht anwesend sind, kann er (der Mazik) sagen: Geh und bring den Beweis, dass dieser Ochse den Schaden angerichtet hat, und ich werde dich bezahlen!] Wenn einer groß und der andere klein wäre—Der Nizak sagt: Der große Verletzte (meiner) [und sein Körper enthält den Wert eines halben Nezek; und der Mazik sagt: Nein, der Kleine hat den Schaden angerichtet [Nimm den Wert des Kleinen und verliere den Rest deines halben Nezek], wenn einer ein Tam und der andere ein Muad wäre—Der Nizak sagt: Der Muad hat den Schaden angerichtet. und der Mazik sagt: Nein, der Tam hat es getan - "die Beweislast liegt bei dem, der seinem Nachbarn (Zahlung) entziehen würde." Wenn die Verletzten (Ochsen) zwei wären—eine große und eine kleine; und die Verletzer waren zwei, eine große und eine kleine—Der Nizak sagt: Der Große verletzt den Großen und der Kleine der Kleine. und der Mazik sagt: Nein, der Kleine hat den Großen verletzt und der Große den Kleinen [und obwohl der halbe Nezek des Großen groß ist, darfst du ihn nur meinem Kleinen nehmen; und der halbe Nezek für deinen Kleinen, nimm von meinem Großen]; Wenn einer ein Tam und der andere ein Muad wäre—Der Nizak sagt: Der Muad hat den Großen und den Tam den Kleinen verletzt. und der Mazik sagt: Nein, der Tam hat den Großen und den Muad, den Kleinen, verletzt—"Die Beweislast liegt bei dem, der seinem Nachbarn die Zahlung entziehen würde." [Mit all diesen "die Beweislast usw." Wenn er in unserer Mischna keine Beweise vorlegt, erhält er nichts, nicht einmal den Wert eines Tam und nicht einmal den kleinen, den er (der Mazik) zugab. Denn wenn man von seinem Nachbarn Weizen verlangt und Gerste zugibt, haftet er nicht einmal für den Preis von Gerste. Aber wenn der Nizak den vom Mazik zugelassenen Betrag beschlagnahmt, wird er ihm nicht beschlagnahmt.]